В контексте размышлений о дуэлянтах Чёрной Розы сделала стихотворное переложение дуэльной темы Микаге. Это не перевод, конечно, и доля авторской фантазии присутствует Оригинал для сравнения прилагается.
читать дальшеДуэльная тема Микаге (перевод)
Раскалённая тьма
Родившиеся куклы
С именем Антропопериферизм
Дёргая за ниточки мира
Одинокое существо
Для остальных - воображаемый кукловод
Субнулевая тьма
Родившиеся создания
Соотнесены с Антропопериферизмом
На естественной сцене
Объединения существования
Заключают в себе воображаемого творца
Слова рождены, случайная встреча, а потом сомнение
Знание рождено, случайная встреча, а потом пустота
О, где я и когда я?
Заклинание, колдовство, тайна, молитва, я
Сцена судьба магическое зеркало
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое живое тело, идущее к своему концу
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое обречённое тело, идущее к своему концу
Поиск времени
Без отдыха
Спелеоморф, продолжающий жить
Поиск земли, без рук, без ног
Я всё ещё существую, прозрачный, неосязаемый, лёгкий вздох
________________________
Дуэльная тема Микаге (моя вольная интерпретация перевода)
Раскалённая тьма заставляет дышать,
Извергая рождённую куклу, −
В ней огонь разделенья обязан пылать:
Стон её слишком нужен кому-то.
Где же, спросите вы, теневой кукловод?
Может, нами всецело придуман?
В ночи хаоса длится мой вещий полёт −
Одинокий, печальный, угрюмый.
Кто рождён в разделенье, сольются в одно
На естественной жизненной сцене!
Стали куклы − творцом, стало кровью вино,
Словно люди − ожившие тени.
Только слово и знание меркнут пред ней
В ореоле нечаянной встречи.
Череда проведённых в сомнении дней,
Пустота и потухшие свечи.
И не вспомнить теперь, где же я и когда, −
Заклинание, тайна, молитва…
Превращенье − на сцене вершится судьба.
Свет луны − всё вокруг им залито.
Я придуман, конечно. Но всё-таки жив
И к финалу иду добровольно,
Обречённый луной, долгий путь завершив.
Жизнь закончилась. Хватит! Довольно!
Принимаю… Но времени вечен полёт:
Эту землю искать неустанно.
Лёгкий вздох бестелесный, и тело не в счёт,
Только суть − без теней и обмана.
________________________
P.S. Ничего толкового не найдя в словарях, загадочное слово "Антропопериферизм" переводила по частям. Получилась некая сосредоточенность на локальных явлениях человеческой личности. Можно также понимать, как усиленное внимание к развитию локальных черт человеческой личности.
Периферизм - теоретико-методологический подход, делающий акцент на локальное, периферийное для интерпретации тех или иных процессов или явлений. www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=xn_soci...
антропо... - Начальная часть сложных слов, вносящая значение: имеющий отношение к человеку, связанный с его эволюцией и развитием. dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138616/Антропо
Спелеоморф, скорее всего: некая неделимая частица глубины или сути.
Стихотворное переложение дуэльной темы Микаге
В контексте размышлений о дуэлянтах Чёрной Розы сделала стихотворное переложение дуэльной темы Микаге. Это не перевод, конечно, и доля авторской фантазии присутствует Оригинал для сравнения прилагается.
читать дальше
читать дальше