Чудес не бывает (с)
В контексте размышлений о дуэлянтах Чёрной Розы сделала стихотворное переложение дуэльной темы Микаге. Это не перевод, конечно, и доля авторской фантазии присутствует:) Оригинал для сравнения прилагается.

читать дальше

@темы: стихи, дуэльные темы, наше творчество

Комментарии
19.01.2011 в 01:22

Quod erat demonstrandum
Оригинал для сравнения прилагается.
И где же он?
Стихотворение интересное, правда, рифмы слабоваты. Вообще люблю эту песню))
19.01.2011 в 01:26

Чудес не бывает (с)
Дык я ж не с японского, и даже не с английского:))) С русского подстрочника, он сверху.
Подскажите, может кто ещё такой фигнёй занимается? Хотелось бы почитать:)
19.01.2011 в 01:37

Quod erat demonstrandum
От этого он не становится оригиналом.
Кстати, если вы «не с японского, и даже не с английского», то откуда у вас строчка Лёгкий вздох бестелесный? В этом подстрочнике ничего нет про слабый вздох, а в оригинале он есть :)
Подскажите, может кто ещё такой фигнёй занимается?
Нет, к сожалению, не знаю. Тоже было бы интересно. Сама когда-то пробовала переводить, но только подстрочники.
19.01.2011 в 01:48

Чудес не бывает (с)
Прошу прощения, скопировала не весь, но уже исправила:)

С оригинала переводить намного проще, когда знаешь язык. А не как я - со словарями и PROMTом:( На статьи ещё хватает, но стихи переводить таким образом считаю редкостным извратом, потому тоже балуюсь чужими подстрочниками.
19.01.2011 в 20:57

Чудес не бывает (с)
Вдогонку английский текст (если у кого нету):

I am an imaginary living body
Incandescent darkness,
birthed puppets,
given the name Anthropoperipherism.
Pulling the strings of the world,
a solitary being.
For the others, an imaginary puppetcraft.
Subzero darkness,
birthed creatures,
correlated, Anthropoperipherism.
On the natural stage,
the units of existence,
comprised of an imaginary creature-craft.
Words are born, the encounter, then a hesitation.
Knowledge is born, the encounter, then a void.
Oh, where am I and when am I?
Spell, incantation, mystery, prayer, myself.
Stage destiny magic mirror.
Full moon, mysterious,
and transmutable,
I'm an imaginary living body come to its end.
Full moon, mysterious,
and transmutable,
I'm an imaginary destined body come to its end.
Seeking time,
without resting,
a speleomorph that goes on living.
Seeking land, without arms, without legs,
Still existing am I, transparent, intangible, a faint sigh.
20.01.2011 в 21:28

Alfred F. Jones
Вообще, конечно. суть искажается, так что стихотворение можно считать произведением, вдохновлённым оригинальным текстом. Но само по себе хорошо :)
24.01.2011 в 16:52

Чудес не бывает (с)
Благодарю! Конечно же, это версия, не претендующая на полноправный перевод. Просто было интересно попробовать:)