В контексте размышлений о дуэлянтах Чёрной Розы сделала стихотворное переложение дуэльной темы Микаге. Это не перевод, конечно, и доля авторской фантазии присутствует

Оригинал для сравнения прилагается.
читать дальшеДуэльная тема Микаге (перевод)
Раскалённая тьма
Родившиеся куклы
С именем Антропопериферизм
Дёргая за ниточки мира
Одинокое существо
Для остальных - воображаемый кукловод
Субнулевая тьма
Родившиеся создания
Соотнесены с Антропопериферизмом
На естественной сцене
Объединения существования
Заключают в себе воображаемого творца
Слова рождены, случайная встреча, а потом сомнение
Знание рождено, случайная встреча, а потом пустота
О, где я и когда я?
Заклинание, колдовство, тайна, молитва, я
Сцена судьба магическое зеркало
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое живое тело, идущее к своему концу
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое обречённое тело, идущее к своему концу
Поиск времени
Без отдыха
Спелеоморф, продолжающий жить
Поиск земли, без рук, без ног
Я всё ещё существую, прозрачный, неосязаемый, лёгкий вздох
________________________
Дуэльная тема Микаге (моя вольная интерпретация перевода)
Раскалённая тьма заставляет дышать,
Извергая рождённую куклу, −
В ней огонь разделенья обязан пылать:
Стон её слишком нужен кому-то.
Где же, спросите вы, теневой кукловод?
Может, нами всецело придуман?
В ночи хаоса длится мой вещий полёт −
Одинокий, печальный, угрюмый.
Кто рождён в разделенье, сольются в одно
На естественной жизненной сцене!
Стали куклы − творцом, стало кровью вино,
Словно люди − ожившие тени.
Только слово и знание меркнут пред ней
В ореоле нечаянной встречи.
Череда проведённых в сомнении дней,
Пустота и потухшие свечи.
И не вспомнить теперь, где же я и когда, −
Заклинание, тайна, молитва…
Превращенье − на сцене вершится судьба.
Свет луны − всё вокруг им залито.
Я придуман, конечно. Но всё-таки жив
И к финалу иду добровольно,
Обречённый луной, долгий путь завершив.
Жизнь закончилась. Хватит! Довольно!
Принимаю… Но времени вечен полёт:
Эту землю искать неустанно.
Лёгкий вздох бестелесный, и тело не в счёт,
Только суть − без теней и обмана.
________________________
P.S. Ничего толкового не найдя в словарях, загадочное слово "Антропопериферизм" переводила по частям. Получилась некая сосредоточенность на локальных явлениях человеческой личности. Можно также понимать, как усиленное внимание к развитию локальных черт человеческой личности.
Периферизм - теоретико-методологический подход, делающий акцент на локальное, периферийное для интерпретации тех или иных процессов или явлений. www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=xn_soci...
антропо... - Начальная часть сложных слов, вносящая значение: имеющий отношение к человеку, связанный с его эволюцией и развитием. dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138616/Антропо
Спелеоморф, скорее всего: некая неделимая частица глубины или сути.
@темы:
стихи,
дуэльные темы,
наше творчество
И где же он?
Стихотворение интересное, правда, рифмы слабоваты. Вообще люблю эту песню))
Подскажите, может кто ещё такой фигнёй занимается? Хотелось бы почитать
Кстати, если вы «не с японского, и даже не с английского», то откуда у вас строчка Лёгкий вздох бестелесный? В этом подстрочнике ничего нет про слабый вздох, а в оригинале он есть
Подскажите, может кто ещё такой фигнёй занимается?
Нет, к сожалению, не знаю. Тоже было бы интересно. Сама когда-то пробовала переводить, но только подстрочники.
С оригинала переводить намного проще, когда знаешь язык. А не как я - со словарями и PROMTом
I am an imaginary living body
Incandescent darkness,
birthed puppets,
given the name Anthropoperipherism.
Pulling the strings of the world,
a solitary being.
For the others, an imaginary puppetcraft.
Subzero darkness,
birthed creatures,
correlated, Anthropoperipherism.
On the natural stage,
the units of existence,
comprised of an imaginary creature-craft.
Words are born, the encounter, then a hesitation.
Knowledge is born, the encounter, then a void.
Oh, where am I and when am I?
Spell, incantation, mystery, prayer, myself.
Stage destiny magic mirror.
Full moon, mysterious,
and transmutable,
I'm an imaginary living body come to its end.
Full moon, mysterious,
and transmutable,
I'm an imaginary destined body come to its end.
Seeking time,
without resting,
a speleomorph that goes on living.
Seeking land, without arms, without legs,
Still existing am I, transparent, intangible, a faint sigh.