Если верить гуглу, перевод этого текста на русский когда-то можно было найти на utena.anime.ru. Но теперь сайт, к сожалению, не работает. Надеюсь, от того, что я сделала новый перевод, никакого вреда не будет.
Видеозапись интервью можно посмотреть здесь: www.youtube.com/watch?v=6c7F5Mvmywg На японском, без субтитров. Розовая рубашка Икухары прекрасна.
О «Юной революционерке Утэне»
Говорит режиссер /создатель Кунихико Икухара
… Я хотел бы стать кем-то вроде Утэны. Я хочу быть бестолковым, неискушенным и простодушным.
…Для меня Анфи – воплощение реальности… Я не могу открыть причину. Но даю небольшую подсказку: это нечто занимательное. Не знаю, действительно ли Анфи испорченна по своей сути? Я изобразил ее испорченной, но в то же время я никогда не стал бы изображать ее порочной. По-моему, она необычный персонаж. Не думаю, что в аниме когда-либо был кто-то, похожий на нее.
…Что до хоралов Сизера, они нравились мне еще с тех пор, когда я подростком услышал их в [театре] Тэндзё Садзики. Если хотите знать мое мнение – странно, что все отнеслись к ним с таким удивлением. Некоторые даже говорили, что смеялись, приняв хоралы за шутку. Я думал над тем, что бы это могло значить, ведь мне они показались совершенно естественными. Должно быть, людей развеселили все эти японские слова, которые звучали как смесь языковых архаизмов. Я имею в виду - у них, наверное, было твердое представление насчет того, что хоралы обычно совсем не такие. А еще я подумал: дело может быть в том, что мы разлюбили японский язык.
читать дальше
Английский текст интервью взят с сайта Empty Movement (http://www.ohtori.nu/), где он был размещен в секции "Scripts", сразу после сценария первого эпизода. Переводчица - Glykeria, редактор
- homosev.

О «Юной революционерке Утэне»
Говорит режиссер /создатель Кунихико Икухара
… Я хотел бы стать кем-то вроде Утэны. Я хочу быть бестолковым, неискушенным и простодушным.
…Для меня Анфи – воплощение реальности… Я не могу открыть причину. Но даю небольшую подсказку: это нечто занимательное. Не знаю, действительно ли Анфи испорченна по своей сути? Я изобразил ее испорченной, но в то же время я никогда не стал бы изображать ее порочной. По-моему, она необычный персонаж. Не думаю, что в аниме когда-либо был кто-то, похожий на нее.
…Что до хоралов Сизера, они нравились мне еще с тех пор, когда я подростком услышал их в [театре] Тэндзё Садзики. Если хотите знать мое мнение – странно, что все отнеслись к ним с таким удивлением. Некоторые даже говорили, что смеялись, приняв хоралы за шутку. Я думал над тем, что бы это могло значить, ведь мне они показались совершенно естественными. Должно быть, людей развеселили все эти японские слова, которые звучали как смесь языковых архаизмов. Я имею в виду - у них, наверное, было твердое представление насчет того, что хоралы обычно совсем не такие. А еще я подумал: дело может быть в том, что мы разлюбили японский язык.
читать дальше
Английский текст интервью взят с сайта Empty Movement (http://www.ohtori.nu/), где он был размещен в секции "Scripts", сразу после сценария первого эпизода. Переводчица - Glykeria, редактор

Заставляет задуматься.
Хочу ещё интервью...
Некоторые мысли очень созвучны моему собственному мировосприятию, наверное, поэтому я полюбила "Утену" с первой же серии (точнее, с фильма, ибо смотрела его раньше сериала). Например, мысль об отношении реального и идеального (Анфи и Утены) вообще и в отдельно взятой человеческой личности. О том, что нельзя допустить, чтобы люди забывали о своём языке и культуре, упрощая, унифицируя их, и тем самым отдаляясь от истоков. Человек, не знающий своих исторических корней, не ценящий своего родного языка - это человек без будущего. И то, что Икухара определяет как желание следовать веселью ради самого веселья, наверное, ближе всего к понятию искренность. Внутренняя, сердечная, глубокая искренность, которая так хорошо воплощена в образе Утены. А хоралы Сизера настолько прекрасны, что язык не поворачивается назвать их смешными!