Чудес не бывает (с)
Рискну выложить ещё парочку моих стихотворных переложений дуэльных тем: Мики и Дзюри. Старалась делать как можно ближе к тексту, и всё-таки - это оригинальные произведения, никоим образом не претендующие на перевод. Сопутствующие материалы прилагаются (английская транскрипция и русский подстрочник).
Огромная благодарность Juri-san за английскую транскрипцию! В сносках к текстам есть кое-что интересное :)

читать дальше

@темы: Мики, стихи, дуэльные темы, наше творчество, Дзюри

Комментарии
31.01.2011 в 17:32

Интересные переложения, спасибо. :) Хотелось бы прочитать еще что-нибудь в том же духе.

Только вот есть пара замечаний насчет подстрочного перевода хорала Дзюри. Позволите? :) "Namely" (в оригинале сунавати) - это не "по имени", а "сиречь; то есть; именно". Ангельское создание, сиречь свет. В строке, которая переведена на английский как "Death's inevitability, dubbed the light", используется все то сунавати. Неизбежность смерти, то есть света. Но никак не "Смерть неизбежна, "свет" погас".

Кроме того, английское слово"Mosaic" переводится не только как "мозаика", но еще и как "Моисеев". Мне кажется, это более правильный вариант - учитывая, что в оригинале использована калька модзаико, а также то, что в следующих строках хорала упоминается другой библейский персонаж, архангел Михаил. :) Прошу прощения.
31.01.2011 в 19:34

Чудес не бывает (с)
Glykeria, спасибо за ценные сведения! Кое-что уже исправила :)

Подстрочник не мой, каюсь. Я в дополнение к нему переводила ПРОМТом (поскольку переводчик из меня никакой, как я уже писала в прошлой подобной теме). Но даже я нашла в подстрочнике несколько грубых ошибок, которые здесь исправила. Например, в теме Дзюри были начисто выброшены строчки "Свет Михаила,
Ребёнок темноты, андрогин", а в теме Мики - забыт аммонит. Поскольку этот подстрочник достаточно широко гуляет по инету, хорошо, что здесь можно внести адекватные уточнения, чтобы народ дальше не копировал ошибки.

С Темой Дзюри я ещё поколдую в плане Моисея, этот вариант мне тоже кажется более адекватным, чем "мозаика". Может, ещё что-нибудь родится :)
31.01.2011 в 19:56

Всегда пожалуйста. :) Я тоже когда-то возилась с этим хоралом, используя английский перевод, который часто сверяла с ромадзи (спасибо онлайн-словарям японского, где можно найти отдельные слова). Это и правда очень трудно - я вообще не уверена, можно ли адекватно переводить сизеровские тексты. %) Например, слово gynous, которое встречается в хорале, представляется мне абсолютно непереводимым: начать с того, что это греческий _суффикс_...

www.affixes.org/g/-gynous.html

А "принцип удовольствия" и "принцип нирваны", которые также поминаются в тексте - вполне себе фрейдистские термины. :)) Меня это в свое время слегка позабавило.

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%...
31.01.2011 в 22:34

Чудес не бывает (с)
Glykeria
я вообще не уверена, можно ли адекватно переводить сизеровские тексты. %)

Имхо, нельзя!))) Но в натуре человека заложено стремление к совершенству. Для меня переложение этих головоломных текстов сродни вызову собственному характеру: а вот слабо разложить на рифмы такое, да ещё близко к тексту и чтобы смысл не был потерян?! Как-то так :)

Спасибо за наводку на Фрейда! Полезла искать все четыре принципа! Вот идея в тему: а не имеют ли фрейдовские принципы чего-то общего с четырьмя иллюзиями, так хорошо описанными в статье Профессора Немуро: utenamania.narod.ru/texts/apologia/Illusion.htm?
02.02.2011 в 15:08

Чудес не бывает (с)
Немного исправила переложение темы Дзюри, как раз в плане Моисея :)