Огромная благодарность Juri-san за английскую транскрипцию! В сносках к текстам есть кое-что интересное

читать дальшеДуэльная тема Мики: ТЕАТР "SPIRA MIRABILIS"
(стихотворное переложение перевода)
Для душ одарённых был создан театр.
Театр − коллективное чудо.
Прекрасен актёров божественный дар!
Предвечен изгиб абсолюта!
Здесь так фантастична реальная жизнь,
И драму играют без счёта:
Разбит твой корабль, − не сдавайся, держись!..
Да, будет хирургам работа...
Опять по спирали неведомых тем
Входить, возникать, превращаясь.
Мечта Сципиона в своей красоте −
Театр чудеса расточает!
Но в танце бессмертья, в алхимии снов
Иллюзия душ и героев.
Лишь знак скарабея − основа основ −
Нам вечности двери откроет.
Ведь к смерти стремимся, чтоб жизни азарт
Охватывал снова и снова.
Он мой, только мой бесконечный театр!
Не будет такого второго!
Так чётко на сцене вершится игра
О смерти и новом рожденье.
Окончен спектакль, и актёрам пора
Уйти, чтобы ждать возвращенья
______________________
"Spira mirabilis" переводится как "чудесная спираль", "удивительная спираль", "нерукотворная спираль".
"Spira mirabilis" - это логарифмическая спираль, которая обладает замечательным свойством восстанавливать свою форму после различных преобразований. ru.wikipedia.org/wiki/Логарифмическая_спираль
Интересно, что раковины молюсков-аммонитов тоже имеют форму "чудесной спирали".
______________________
ТЕАТР "SPIRA MIRABILIS"
The theatre,
gifted spirits,
a collective phenomenon.
The theatre,
gifted characters,
a phantasmic reality.
Operating table,
a shipwreck,
pure drama... spira mirabilis
Still spiraling,
transforming,
in the vortex. spira mirabilis
in Scipio's dream
The theatre
illusory spirits,
movement of immortality
The theatre,
illusory characters,
structure of immortality
Ammonite,
alchemy,
scarab... spira mirabilis
Dying just to live once more.
spira mirabilis
in the vortex of miracles.
mai mai mai mai
mai mai mai mai
Never-ending theatre
On the geometric stage
of life and the mystery of death,
Exeunt, all!
Death rebirth death rebirth death rebirth death rebirth
Death rebirth death rebirth death rebirth death rebirth
Death rebirth death rebirth death rebirth!
Театр
Талантливые души
Коллективный феномен
Театр
Талантливые персонажи
Фантастическая реальность
Операционный стол
Кораблекрушение
Чистая драма... spira mirabilis
Продолжается спиральное
Превращение
В водоворот, spira mirabilis
Мечта Сципиона
Театр
Иллюзорные души
Движение бессмертия
Театр
Иллюзорные персонажи
Структура бессмертия
Аммонит
Алхимия
Скарабей... spira mirabilis
Умираем, чтобы пожить ещё
Spira mirabilis
В водовороте чудес
Мой мой мой мой
Мой мой мой мой
Бесконечный театр
На геометрической сцене жизни
И тайна смерти
Занавес!
Смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение
Смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение
______________________
Дуэльная тема Дзюри:
АНГЕЛЬСКОЕ СОЗДАНИЕ - СВЕТ
(стихотворное переложение перевода)
Свет естества, свет скрижалей завета,
Утра дитя, Люцифер,
Свет Михаила, затерянный где-то,
Свет разрушающих сфер.
Ночи дитя, андрогин первозданный,
Свет сердцевины огня,
Многоступенчатый, небом желанный
Свет иллюзорного дня.
Вечности свет − фантастически лживый.
Ночь, вечный мрак, небо, смерть:
Это сияют волшебно, красиво
Сферы − рождённая твердь.
Был мой создатель бесспорно капризен,
Страсть, отрешённость смешав;
Смерть − неизбежность изменчивой жизни,
Светом небесным объяв.
Мозга вселенная форму дарует
Призракам славы, надежд.
Только вернёмся в первичные струи
Без карнавальных одежд!
Я воплощаюсь мужским или женским,
Злом и добром предстаю,
Верхом и низом, земным и небесным,
Влево и вправо смотрю.
Будет ли нужно − вот дьявол, и снова
Ангельский розовый куст.
Жизнь так изменчива, правда сурова:
В сердце я пуст, пуст, пуст…
______________________
Никта (ночь) - ru.wikipedia.org/wiki/Никта
Эреб (вечный мрак) - ru.wikipedia.org/wiki/Эреб
Уран (небо) - greekroman.ru/uranus.htm
Танатос (смерть) - ru.wikipedia.org/wiki/Танатос
______________________
АНГЕЛЬСКОЕ СОЗДАНИЕ - СВЕТ
Nature's light
Mosaic light
Child of daybreak; the angel Lucifer
Apocalyptic light
Michael's light
Child of darkness; androgynous
Fire's light
Heavenly light
Hierarchia of the heavens
Illusory light
Eternal light
Phantasmic deception; capricious birth
Nyx
Erebus
Uranus
Thanatos
Shining bodies, all of them spherical, gynous
just as if born with every miracle, gynous.
The pleasure principle, the Nirvana principle
Death's inevitability, dubbed "the light"
Without having to have lived,
Phenomenon of mobile life
In the cerebral universe
Shape of floating life
Glory, ephemery, hope for eternity!
Incomplete returning to the primitive beginnings.
Male/female, positive/negative are the two of me.
Up/down, left/right are the two of me.
Front/back, Heaven/Earth are the two of me.
Angel and devil are the two of me.
The center is hollow hollow hollow hollow...
Естественный свет
Мозаичный свет
Дитя рассвета; ангел Люцифер
Апокалиптический свет
Свет Михаила
Ребёнок темноты, андрогин
Огненный свет
Небесный свет
Иерархия небес
Иллюзорный свет
Вечный свет
Фантистическая ложь; непостоянное рождение
Никта
Эреб
Уран
Танатос
Сияющие сферические тела,
Как будто рождающиеся с каждым чудом
Принцип удовольствия, принцип нирваны
Неизбежность смерти, то есть света,
Не имея необходимости жить
Феномен изменчивой жизни
Во вселенной мозга
Форма изменчивой жизни
Слава, мимолётность, надежда на вечность!
Незавершённое возвращение к примитивному началу
Мужчина и женщина, позитив и негатив - это две мои стороны
Верх и низ, лево и право - это две мои стороны
Перёд и зад, небо и земля - это две мои стороны
Ангел и дьявол - это две мои стороны
Внутри я пуст пуст пуст пуст...
@темы: Мики, стихи, дуэльные темы, наше творчество, Дзюри
Только вот есть пара замечаний насчет подстрочного перевода хорала Дзюри. Позволите?
Кроме того, английское слово"Mosaic" переводится не только как "мозаика", но еще и как "Моисеев". Мне кажется, это более правильный вариант - учитывая, что в оригинале использована калька модзаико, а также то, что в следующих строках хорала упоминается другой библейский персонаж, архангел Михаил.
Подстрочник не мой, каюсь. Я в дополнение к нему переводила ПРОМТом (поскольку переводчик из меня никакой, как я уже писала в прошлой подобной теме). Но даже я нашла в подстрочнике несколько грубых ошибок, которые здесь исправила. Например, в теме Дзюри были начисто выброшены строчки "Свет Михаила,
Ребёнок темноты, андрогин", а в теме Мики - забыт аммонит. Поскольку этот подстрочник достаточно широко гуляет по инету, хорошо, что здесь можно внести адекватные уточнения, чтобы народ дальше не копировал ошибки.
С Темой Дзюри я ещё поколдую в плане Моисея, этот вариант мне тоже кажется более адекватным, чем "мозаика". Может, ещё что-нибудь родится
www.affixes.org/g/-gynous.html
А "принцип удовольствия" и "принцип нирваны", которые также поминаются в тексте - вполне себе фрейдистские термины.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%...
я вообще не уверена, можно ли адекватно переводить сизеровские тексты. %)
Имхо, нельзя!))) Но в натуре человека заложено стремление к совершенству. Для меня переложение этих головоломных текстов сродни вызову собственному характеру: а вот слабо разложить на рифмы такое, да ещё близко к тексту и чтобы смысл не был потерян?! Как-то так
Спасибо за наводку на Фрейда! Полезла искать все четыре принципа! Вот идея в тему: а не имеют ли фрейдовские принципы чего-то общего с четырьмя иллюзиями, так хорошо описанными в статье Профессора Немуро: utenamania.narod.ru/texts/apologia/Illusion.htm?